Ser Bilingüe: una Perspectiva Diferente

For English

Las dos entradas pasadas fueron sobre mis experiencias en mi clase de español pero no me importa. Esta va a ser sobre esta clase también.

En mi clase de español acabamos de leer un libro que se llama Cincuenta Lecciones de Exilio y Desexilio y es sobre las experiencias del autor Gustavo Pérez Firmat en los Estados Unidos como un inmigrante cubano. Es un libro muy interesante.

El libro es escrito en cincuenta capítulos cortos (que se llama lecciones) que son ensayos personales o poemas o simplemente citas. Muchas de estas lecciones describen la experiencia del autor de aprender inglés y ser bilingüe. Aunque no es una perspectiva muy positiva.

El autor no vino a los Estados Unidos porque quiso venir. Vino cuando era muy joven con su familia, debido a la revolución cubana, que duro desde 1959 a 1961. Este hecho es muy importante porque Pérez Firmat no tenía ninguna opción sino salir su país natal y cambiar su vida.

Para él, la experiencia de aprender inglés y ser una persona bilingüe en vez de una persona hispanohablante representa la pérdida de su país y su cultura natal. La cita más poderosa que explica estos sentimientos es esta:

“Escribir en inglés es o puede ser un acto de venganza—contra los padres, contra las patrias, contra uno mismo.”

Pensaba que personas bilingües representaron una mezcla perfecta y casi mágico de dos culturas diferente, pero ahora me doy cuenta que mi perspectiva representaba un punto de vista privilegiado.

Para mí el proceso de aprender una lengua nueva siempre ha sido bueno porque mi experiencia siempre ha sido voluntario y deseado. Estoy aprendiendo una lengua nueva porque quiero aprender una lengua nueva, pero esta no es la verdad para todos.

Para personas como Pérez Firmat que necesitan cambiar su lenguaje para sobrevivir en un país nuevo, el paso a volverse bilingüe no es voluntario. No sé si hay una manera en que se puede impedir estas situaciones pero es importante recordar que todas las personas que están aprendiendo una lengua nueva no tienen la misma perspectiva como yo.



Being Bilingual: a Different Perspective

The last two entries were about my experiences in Spanish class but I don’t care. This is going to be about that class as well.

In my Spanish class, we just finished reading a book called Cincuenta Lecciones de Exilio y Desexilio (which roughly translates to “Fifty Lessons of Exile and Returing from Exile”) and it’s about the experiences of the author, Gustavo Pérez Firmat in the United States as a Cuban immigrant. It’s a very interesting book.

The book is written in fifty short chapters (called lessons) that are short personal essays or poems or simply quotes. Many of the “lessons” describe the author’s experience in learning English and becoming bilingual. Although, it’s not a very positive perspective.

The author didn’t come to the United States because he wanted to come. He came when he was very young with his family because of the Cuban revolution which lasted from 1959 to 1961. This fact is very important because Pérez Firmat did not have any choice but to leave his native country and change his life.

For him, the experience of learning English and being a bilingual person instead of a Spanish-speaker represents the loss of his native country and his native culture. The most powerful quote is this:

“To write in English is or can be an act of vengeance—against parents, against homelands, against oneself.”

I used to thing that bilingual people represented a perfect and almost magical mix of different cultures, but now I realize that my perspective represents a privileged point of view.

For me the process of learning a new language has always been great because my experience has always been voluntary and wanted. I’m learning a new language because I want to learn a new language, but this isn’t the truth for everyone.

For people like Pérez Firmat who have to change their language in order to survive in a new country, the journey to becoming bilingual is not voluntary. I don’t know if there’s a way to prevent these situations, but it is important to remember that not all of the people that are learning a new language have the same perspective that I do.

One thought on “Ser Bilingüe: una Perspectiva Diferente

  1. Pingback: Día de Independencia | Bilingual Blogging

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s