Plurilingüismo y Periodismo

For English:

A la conferencia

A la conferencia

En el fin de semana pasada, fui a conferencia de periodismo con un grupo de Elon y como parte de la conferencia escuchamos a un discurso de Kerry Sanders, un corresponsal de NBC. Discute el campo de periodismo, como ser un buen periodista y también la importancia de saber por lo menos dos idiomas.

El primer trabajo en periodismo que Kerry Sanders tenía era un trabajo en una estación de radio en Lima, Perú en que transmita en inglés y español. Ahora como el corresponsal de Miami, este conocimiento del español es necesario para recoger y compartir las historias de una población grande que no puede hablar en inglés.

Esta idea me afecté porque quiero ser bilingüe para tener la oportunidad comunicar con más personas y quiero ser una periodista para compartir las historias de otros pero la verdad es que las dos metas son conectadas. Si una población no puede hablar el idioma dominante, no puede compartir sus historias, por eso es la responsabilidad de los periodistas actuar como los intermediarios para transmitir sus historias y por eso es necesario que los periodistas pueden comunicar en otros idiomas.

Esta es importante para corresponsales internacionales (mi trabajo ideal) y también para periodistas domesticas porque siempre habrá personas que no puede comunicar sus historias sin ayuda, especialmente en este mundo con su diverso de rápido crecimiento. En esta comunidad global, plurilingüismo es muy importante y para la gente que no son plurilingüe debe haber personas como periodistas que puede ayudarlos a comunicar.


Multilingualism and Journalism

Last weekend, I went to a journalism conference with a group from Elon and as part of the conference, we listened to a speech by Kerry Sanders, a correspondent for NBC. He discussed the field of journalism, how to be a good journalist and also the importance of knowing at least two languages.

The first journalism job that Kerry Sanders had was a job at a radio station in Lima, Peru where he broadcasted in English and Spanish. Now as the Miami correspondent, this knowledge of Spanish is necessary in order to gather and share the stories of a large population that cannot speak in English.

This idea affected me because I want to be bilingual in order to have the opportunity to communicate with more people and I want to be a journalist in order to share the stories of others but the truth is that these goals are connected. If a population cannot speak the dominant language, they cannot share their stories therefore it’s the responsibility of the journalists to act as the middlemen in order to transmit the their stories ant therefore it is necessary that journalists can communicate in other languages.

This is important for international correspondents (my dream job) and also for domestic journalists because there will always be people that cannot communicate their stories without help, especially in this world with its rapidly growing diversity. In this global community, multilingualism is very important and for the people that are not multilingual, there should be people like journalists that can help them to communicate.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s