10 razones por qué español y portugués no son el mismo idioma

For English:

043609Han pasado dos semanas desde que empecé a estudiar portugués con Rosetta Stone y ahora es tan bueno como mi español. No. No es la verdad y no supuse que iba a ocurrir. Tengo confianza en mis habilidades reconocer muchas palabras en portugués y creo que va a ayudarme entender más que la turista común, pero hay mucho más a aprender.

Mi fondo en español me está ayudando mucho porque los idiomas son muy parecidos pero mi error más común es hablar o escribir en español en vez de portugués. Por eso, escribí esta lista de algunas de las diferencias importantes entre los idiomas que observé.

  1. Hay más tipos de tildes – En español hay ~ y ´ y el ~ parece solamente encima de “n” y ´ parece encima de cualquier vocal. Algunas veces hay “ü” pero usualmente es sencillo. En portugués hay ~ y ´ también pero todavía hay ç y ˆ y ü. El ~ parece encima de “a” no de “n” en ejemplos como “São Paulo” o “estão.” Los ´ y ˆ pueden parecer encima de vocales como “avó” o “portugês.” Es un poco más complicado.
  2. Portugués tiene más sonidos nasal – En esta manera, es bastante parecido a francés. Mientras las vocales de español son más claro y no hay diptongos, algunas vocales en portugués ocurren en la parte posterior de la boca como “bem,” que es nasal, o “não,” que es un diptongo, y no tiene la claridad de vocales españoles o italianos.
  3. Vocales secretas – en español usualmente se pronuncia lo que se ve pero en portugués ha “vocales secretas” en algunas palabras que se pronuncia pero no se ve. Por ejemplo se pronuncia “Brasil” como “Bra-si-oo” aunque no hay otra vocal en la palabra.
  4. “rr” es “h” – Si se quiere usar un acento español cuando se está hablando portugués, su pronunciación va a ser muy incorrecto. Hay tantas diferencias en pronunciación pero una diferencia muy notable es que el sonido “rr” de español no existe en portugués. En portugués un “rr” o un “r” al comienzo de una palabra tiene el sonido “h.” Por ejemplo el palabra “corriendo” en español es “correndo” en portugués y se habla “co-hain-doo.”
  5. Algunas palabras tienen el mismo deletreo pero pronunciaciones diferentes – Por ejemplo “parque” en portugués es pronunciado como “par-qui.”
  6. Algunas palabras tienen el mismo pronunciación pero deletreos diferentes – Por ejemplo “ciao” es deletreado como “tchau” en portugués.
  7. Algunas palabras tienen los mismos deletreos y pronunciaciones pero tienen significancias muy diferentes – Por ejemplo “vaso” en portugués es un lavabo no es una cosa con que se quiere beber su agua.
  8. Algunas palabras son parecidos pero tienen el mismo deletreo o pronunciación – Por ejemplo 4 en español es “cuarto” y en portugués es “quatro” y pronunciado “cua-tru.”
  9. Algunas palabras no son parecidos en absoluto – No sé si hay reglas para esta diferencia pero algunas palabras son simplemente diferentes. Por ejemplo, La palabra que significa el mismo como “taza” en español es “xícara” en portugués.
  10. Conjugaciones – no he estudiado mucho sobre las conjugaciones en portugués pero parece que solamente hay cuatro tipos de conjugaciones en el tenso presente. Hay un forma de primera persona (“eu”), segunda y tercera persona (“você, ele, ela”), primera persona plural (“nosotros”) y segunda y tercera persona plural (“vocês, eles, elas”). No hay una conjugación separada para el segunda persona singular “você” como “tú” en español. Aquí hay una comparación de las tablas de conjugación.
conjugacoes1
Conjugations 2

Todavía, hay muchas en común entre estos idiomas pero es obvio que va a ser algunas diferencias porque son idiomas diferentes. Para una lista más comprehensiva y probablemente más precisa debes visitar este sito.


10 Reasons why Spanish and Portuguese are not the same language

It has been two weeks since I began studying Portuguese with Rosetta Stone and now it’s as good as my Spanish. No. That’s not true and I didn’t think that would happen. I am confident in my abilities to recognize many words in Portuguese and I think that it will help me understand more than the common tourist, but I have a lot more to learn.

My background in Spanish is helping me a lot because the languages are very similar, but my most common mistake is speaking or writing in Spanish instead of Portuguese. Therefore, I wrote this list of some of the important differences between the languages that I have noticed.

  1. There are more types of accents – In Spanish there’s ~ and ´ and ~ appears only on top of “n” and ´ appears over any vowel. Sometimes there’s “ü” but usually it’s simple. In Portuguese there’s ~ and ´ also but still there’s ç and ˆ and ü. The ~ appears on top of “a” not “n” in examples like “São Paulo” or “estão.” The ´ and ˆ appear on top of vowels like “avó” or “portugês.” It’s a little more complicated.
  2. Portuguese has more nasal sounds – In this way, it’s kind of similar to French. While the vowels of Spanish are more clear and there are no diphthongs, some vowels in Portuguese occur in the back part of the mouth like “bem,” which is nasal, or “não” which is a diphthong, and they don’t have the clarity of Spanish or Italian vowels.
  3. “Secret vowels” – In Spanish usually you pronounce what you see but in Portuguese there are “secret vowels” in some worlds that you pronounce though you don’t see them. For example you pronounce “Brasil” like “Bra-see-oo” although there isn’t another vowel in the word.
  4. “rr” is “h” – If you want to use a Spanish accent when you’re speaking Portuguese, your pronunciation is going to be very wrong. There are many differences in pronunciation but one very notable difference is that the “rr” sound in Spanish does not exist in Portuguese. In Portuguese, a “rr” or a “r” at the start of a word has the sound of “h.” For example, the word running in Spanish is “corriendo” and in Portuguese it’s “correndo” and pronounced “co-hain-doo.”
  5. Some words have the same spelling but different pronunciations – For example, the Spanish word “parque” (park) in Portuguese is pronounced like “parky.”
  6. Some words have the same pronunciation but different spellings – For example, “ciao” is spelled like “tchau” in Portuguese.
  7. Some words have the same spellings and pronunciations but have very different meanings – For example “vaso” in Portuguese is a toilet not a thing out of which you want to drink water. (“Vaso” in Spanish means glass).
  8. Some words are similar but don’t have the same spelling or pronunciation – For example, 4 in Spanish is “cuatro” and in Portuguese is “quarto” and pronounced “qua-troo.”
  9. Some words are not similar at all – I don’t know if there are rules for this difference but some words are simply different. For example the word that means the same as “taza” in Spanish, (coffee cup) is “xícara” in Portuguese.
  10. Conjugations – I have not studied much about conjugations in Portuguese, but it seems like there are only four types of conjugations for the present tense. There’s a form for first person (“eu”), second and third person (“você, ele, ela”), first person plural (“nosotros”) and second and third person plural (“vocês, eles, elas”). There is not a separate conjugation for second person singular “você” like “tú” in Spanish. Here is a comparison of the conjugation tables.
conjugacoes1
Conjugations 2

Still there is much in common between these languages but it’s obvious that there are some differences because they’re different languages. For a more comprehensive and probably more accurate list you should visit this site.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s